Pracownicy
dr hab., prof. UAM Tomasz Lisowski |
Informacja biograficzna:
dr hab., prof. UAM Tomasz Lisowski, pracownik naukowo-dydaktyczny Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, kierownik Zakładu Lingwistyki Antropologicznej, kierownik Podyplomowych Studiów Nauczania Języka Polskiego jako Obcego na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM, w latach 2002 - 2005 oraz od 01.09.2012 r. pracujący na stanowisku profesora wizytującego w Hankuk University of Foreign Studies w Seulu, Republika Korei.
Tomasz Lisowski jest autorem książek: Polszczyzna początku XVI wieku. Problemy wariantywności i normalizacji fonetyki i fleksji, Poznań 1999 oraz Grafia druków polskich z 1521 i 1522 roku. Problemy wariantywności i normalizacji, Poznań 2001, Sola Scriptura. Leksyka Nowego Testamentu Biblii gdańskiej (1632) na tle porównawczym. Ujęcie kwantytatywno-dystrybucyjne, Poznań 2010.
Zdobył doświadczenie w zakresie leksykografii, współpracując przy opracowywaniu słowników przekładowych: Collins. Słownik polsko-angielski. Collins. Polish-English Dictionary pod red. Jacka Fisiaka, Collins. Słownik angielsko-polski. Collins. English-Polish Dictionary pod red. Jacka Fisiaka, Nowy słownik Fundacji Kościuszkowskiej angielsko-polski i polsko-angielski. The New English-Polish and Polish-English Kosciuszko Foundation Dictionary pod red. Jacka Fisiaka, Pons. Duży słownik polsko-niemiecki pod red. Marzeny Świrskiej, jak i deskryptywnego Praktycznego słownika współczesnej polszczyzny pod red. Haliny Zgółkowej.
Jest współautorem wraz z Kyong Geunem Oh przekładu na język polski siedemnastowiecznej powieści koreańskiej Kima Man Junga, pt. Sen ulotny jak obłok. (tyt. oryg. koreańskiego: Guunmong).
Jego zainteresowania naukowe skupiają się na problemach związanych z kształtowaniem się i normalizacją pisowni polskiej szesnastowiecznych druków, z przeobrażeniami fonetyczno-fonologicznych i fleksyjnych form językowych w dobie staropolskiej i średniopolskiej, ze zmianami semantycznymi leksemów polskich, z przestrzenią komunikacyjną epoki staropolskiej, z językiem polskim jako środkiem artystycznej ekspresji filmu, z manipulacją językową we współczesnych tekstach reklamowych, z leksyką tekstów religijnych, a zwłaszcza przekładów biblijnych dawniejszych, jak i współczesnych, z kwestiami relacji między językiem a kulturą w ujęciu etnolingwistycznym, także w aspekcie akwizycji języka polskiego jako obcego.
Jest doświadczonym dydaktykiem akademickim, prowadzącym konwersatoria i wykłady z zakresu nauki o współczesnym języku polskim, dialektologii polskiej, gramatyki języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, gramatyki historycznej języka polskiego, historii języka polskiego, wiedzy o historycznym rozwoju języka polskiego na tle języków słowiańskich, metodologii językoznawczych i teorii językoznawczych, a także metodyki nauczania języka polskiego jako obcego.
W jego dorobku dydaktycznym są także wykłady monograficzne dla studentów polonistyki, pt.: Główne tendencje ewolucji polskiego systemu fleksyjnego, Pismo - klucz do naszej cywilizacji, Pismo - język, kultura.
W latach 2002 - 2005 jako profesor wizytujący w Hankuk University of Foreign Studies w Seulu prowadził seminarium magisterskie z zakresu frazeologii i semantyki współczesnej polszczyzny oraz seminaria doktorskie z zakresu fonetyki i fonologii historycznej polszczyzny, fleksji rzeczownika współczesnego języka polskiego, pragmalingwistyki, słowotwórstwa współczesnego języka polskiego, fleksji czasownika współczesnego języka polskiego, dialektologii polskiej, oraz współczesnej fonologii polskiej.
Na jego działalność dydaktyczną składają się także zajęcia z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego na wszystkich poziomach zaawansowania, prowadzone zarówno w ramach Szkoły Letniej Kultury i Języka Polskiego organizowanej przez Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM, jak i w Hankuk University of Foreign Studies w Seulu.